ブラブラと、街を歩いていた。
こんな広告を目にした。
「潤いファンデ」
その横にうるわしい女のコがいたので、
化粧品で「ファンデーション」ということは判ったけれど。
アメリカ人も解せぬ略語だろう。
本屋さんに入って、雑誌売り場で。
こんな特集タイトルを目にした。
「新作アクセ」
女性誌だから「アクセサリー」ということは判ったけれど。
イギリス人も解せぬ略語だろう。
木工界でも、解せぬ略語、というのはある。
「自動」
用例:自動かけといてー
木工やってる人なら、
「自動かんな盤」ということは判るが、
普通の日本人では解せぬ略語だろう。
カンナが自動になったから、自動かんな盤。
電気の力で幅広の刃を回す。
そこに材料を送って削り、
木の表面を平らにし、厚みを均一にする機械だ。
現場で「ジドウカンナバン」と
イチイチ言ってるのは面倒なので、
「ジドー」と略されるわけ。
しかしながら、自動になったからといって、
「自動」をかけ、木材の厚みを決めるのは、
けっこう時間がかかる作業だ。
なんどもくりかえし「自動」に木材を送る。
仕事に追われたアタマで、ふと思う。
みっちりファンデーションやってる時間、あるんだったら、
ファンデを、ファンデーションって、
きっちりと言っている時間ぐらい、あると思うんだけどな……。
このことを同業の木工女子に話すと、
おざなりな返事しか返ってこなかった。
きっと、女ゴコロがわかっていない、と言いたかったのだろう。
■ 2010/10/28■
archives
Illustration:Motoko Umeda
|